我做外贸的,用AI翻译用了整整一年。这一年里翻车的次数多到我自己都记不清了。
记录几个印象最深的——
翻车1:"小心轻放"变成了"小心轻放你"
有一次我把产品包装上的中文说明"小心轻放"用某AI翻译工具翻成英文。
结果翻成了"Carefully light put you"。
我复盘了一下,应该是英文分词时出了偏差——"轻放"被理解成了"轻轻地放人"。如果不是同事在发出去前检查了一遍,这就要印到我们出口产品的包装上了。
教训: AI翻译短句时,缺乏上下文,特别容易出错。短句最好人工核对。
翻车2:专业术语翻了等于没翻
我发给AI一段机械产品的技术参数,里面有"公差±0.02mm"。
AI翻译:Tolerance ±0.02mm
看起来对了对吧?但这里有个问题——中文的"公差"在英文里是tolerance没错,但在特定机械语境下,工程师更习惯说"manufacturing tolerance"或者直接保留原说法。而且"公差±0.02mm"在英文技术文档里的标准格式是"Tolerance: ±0.02 mm"(注意中间的空格)。
客户(一个德国工程师)回复邮件说:"你们的规格书写得不规范。"
教训: 专业领域的翻译,AI能给你60分,剩40分的行业规范要靠人。
翻车3:AI把"没有"翻译成了"根本没有"
有一次我让AI翻译一封委婉的拒绝邮件。中文原文是"目前我们暂时没有这个计划"(很委婉)。
AI翻译成了"Currently we don't have any plan and don't expect to have one."
这就是英语里的"not happening ever"——直接把我委婉的拒绝变成了生硬的拒绝。差点得罪客户。
教训: 涉及商务沟通和人情世故的翻译,AI把握不好语气。「礼貌拒绝」AI会翻成「粗暴拒绝」,「委婉建议」会翻成「直接命令」。
翻车4:多义词永远是个坑
"这款手机很轻薄"——AI翻译成了"This phone is very light and thin."
等一下。"轻薄"在中文里是优点对吧?但在某些产品语境下,"薄"可能意味着"不耐用"。AI完全不会理解这层文化差异。
教训: AI翻译不懂文化语境。它知道字面的意思,不知道字面背后的潜台词。
翻车5:让AI翻译整本说明书,结果格式全乱了
有一次我图省事,把一整本产品说明书(20页PDF)扔给AI翻译。
翻译质量还行,但格式全乱了:表格错位、项目符号消失、页码出错。花了两天才重新整理好。
教训: AI翻译适合短文本,长文档翻译一定要分段处理。一次性给大量内容,AI的输出质量会断崖式下降。
一年下来我的翻译工作流
现在我的AI翻译流程是:
- 短句(5个词以内): 不用AI,自己翻
- 段落: AI初翻 → 人工核对
- 专业文档: AI初翻 → 术语表检查 → 人工润色
- 合同/法律文件: 完全不用AI,找专业翻译
AI翻译是很好的效率工具,但不是替代工具。它能帮你省掉60%的时间,但剩下的40%必须人来完成。
用完一年,我的真实感受是:AI翻译最大的问题不是翻译错了,而是它翻译得太流畅了,让你觉得它是对的。
💬 评论
0